La recherche d’emploi, ce n’est pas toujours rigolo. Mais de temps en temps, on tombe sur des pépites, comme celle ci-dessous, qui me vient de Microsoft (surprenant?)
Explication préliminaire: comme la langue principale de mon ordinateur est le français et que je réponds à des annonces en anglais, les sites s’essayent à de la traduction à la volée, ce qui peut donner les résultats suivants:
Regardez de plus près:

Une traduction automatique de « we’ve got your back! » (~ on assure vos arrières) et « so we can take you back » (~ afin de vous rediriger) (copy right Microsoft Translator – mais Google Traduction et BabelFish font la même « erreur »)
Le titre de ce post? Il vient de ma prof de prépa de français, qui illustrait les limites de la traduction automatique en transformant la phrase: « la chair est faible mais l’esprit vaincra » en « la viande est avariée mais le fantôme gagnera la course ».